Анализа негативног трансфера са матерњег на кинески језик у писаној продукцији србофоних студената Анализа негативног трансфера са матерњег на кинески језик у писаној продукцији србофоних студената Analysis of negative transfer from the mother tongue to Chinese in the written production of Serbian – speaking students

Сличица
Датум
2023
Аутори
Вујичић, Јелена
Наслов журнала
Журнал ISSN
Наслов волумена
Издавач
University of East Sarajevo, Faculty of Philosophy Pale
Универзитет у Источном Сарајеву, Филозофски факултет Пале
Апстракт
Предмет овог истраживања је сфера утицаја српског као матерњег језика (Ј1) у процесу учења кинеског језика (циљног језика), манифестованог у писаној продукцији студената основних студија двојног студијског програма Кинеског и енглеског језика и књижевности на Филозофском факултету Универзитета у Источном Сарајеву. Резултати анализе требало би да служе као својеврстан оријентир за будуће наставнике који раде са србофоним ученицима, али и као приручник србофоним ученицима кинеског језика. Циљ рада огледа се у томе да се понуди систематична анализа и класификација лексичких, семантичких, синтаксичких и осталих грешака које праве матерњи говорници српског језика током учења кинеског језика, да се утврди поријекло грешака у намјери да се њихова појава спријечи, те да се ублажи појава фосилизације грешака. Дидактичко-методички значај анализе лежи у томе да се представе и систематски анализирају резултати квалитативног и квантитативног истраживања, те да се укаже на потенцијалне методичке стратегије које би допринијеле томе да настава кинеског језика за србофоне студенте буде ефикаснија, да се током процеса наставе спријече одређене грешке које се могу предвидјети, те да се олакша и поједностави процес учења кинеског језика из перспективе србофоних ученика. Емпиријско истраживање, чији су резултати представљени у овој дисертацији, имало је своју квантитативну као и квалитативну компоненту. Истраживање је рађено на писаној продукцији, односно анализирано је преко 880 аутентичних студентских радова, а након детаљне анализе приступили смо идентификацији, описивању, објашњавању и евалуацији грешака, ослањајући се све вријеме на теоријске основе дисциплина као што су анализа грешака и контрастивна лингвистика, а све у оквиру теорије о ученичком међујезику. Кроз ово истраживање доказане су, односно у потпуности потврђене почетне хипотезе: да је трансфер у писаној продукцији на кинеском језику код србофоних говорника присутан на свим нивоима студија, односно код студената свих нивоа језичке компетенције, као и да грешке присутне у међујезику студената нису у већини случајева узроковане искључиво незнањем граматичких правила кинеског језика, већ су посљедица интерференције или трансфера из српског или енглеског језика. Дјелимично су потврђене хипотезе о томе да се негативни језички трансфер може манифестовати на свим лингвистичким нивоима, као и да се са порастом језичке компетенције број грешака у студентском међујезику смањује.
The subject of this research is the area of influence of Serbian as a mother tongue (L1) in the process of learning the Chinese language (target language), manifested in the written production of undergraduate students of the dual study program of Chinese and English language and literature at the Faculty of Philosophy of the University of East Sarajevo. The results of the analysis should serve as an orientation tool for future teachers who work with Serbian-speaking students, but also as a manual for Serbian-speaking students of the Chinese language. The aim of the thesis is to offer a systematic analysis and classification of lexical, semantic, syntactic and other errors made by native speakers of the Serbian language during learning Chinese, to determine the origin of the errors in order to prevent their occurrence and to mitigate the occurrence fossilization of errors. The didactic-methodical importance of the analysis lies in presenting and systematically analyzing the results of qualitative and quantitative research, and in pointing out potential methodological strategies that would contribute to making Chinese language teaching for Serbian-speaking students more effective, to prevent certain mistakes during the teaching process that can be predicted, and to facilitate and simplify the process of learning Chinese from the perspective of Serbian-speaking students. The empirical research, the results of which are presented in this dissertation, had its quantitative as well as qualitative component. The research was done on written production, i.e. over 880 authentic student papers were analyzed, and after a detailed analysis, we started identifying, describing, explaining and evaluating errors, relying all the time on the theoretical foundations of disciplines such as error analysis, contrastive linguistics, and all within the framework of the theory of student interlanguage. Through this research, the initial hypotheses were proven, i.e. fully confirmed: that transfer in written production in Chinese among Serbian-speaking students is present at all levels of study, that is, among students of all levels of language competence. Also, through this research, we have confirmed the hypothesis that errors present in the interlanguage of students are not in most cases caused solely by not knowing the grammatical rules of the Chinese language, but are also the result of interference or transfer from the Serbian or English language. The hypotheses that negative language transfer can be manifested at all linguistic levels were partially confirmed, as well as the hypothesis that the number of errors in the student's interlanguage decreases with the increase in language competence.
Опис
Кључне речи
Chinese language, error analysis, language interference, language transfer, mother tongue, semantics, Serbian language, syntax, target language, анализа грешака, језичка интерференција, језички трансфер, кинески језик, матерњи језик, семантика, синтакса, српски језик, циљни језик
Цитат